Da Den nye Aftale udkom i 2007, varede det ikke længe, inden den slog igennem i store dele af kirkens undervisning. Den er udkommet i adskillige oplag og er trykt i alt i 27.000 eksemplarer.
Nu foreligger der en revideret udgave.
Forlaget skriver i en pressemeddelelse:
»I knap to år har redaktionsgruppen gennemgået mere en 100 forslag til ændringer. De har foretaget mere end 1500 forbedringer i teksten, og de har udvidet udgivelsens ordforklaringer. Nu foreligger verdens vigtigste bog, vores kulturelle og religiøse grundtekst, Det nye Testamente, så på et mundret og moderne dansk, der er lige til at gå til for alle aldersgrupper.«
Man har konsekvent omsat kirkesprog til dagligsprog. Således hedder det ikke “genopstå”, men “blive levende igen”. Det hedder ikke “salige”, men “heldige”; ikke “omvende sig”, men “ændre sit liv”.
Man kan rejse det spørgsmål, som børn somme tider stiller: Er det godt eller skidt?
Helt godt er det ikke, for det medvirker til en yderligere isolation af kirkens sprog. Men helt skidt kan man heller ikke sige, det er, for der vindes noget på den umiddelbare forståelighed.
Bag den revidere udgave står et hold bestående af cand.mag. Malene Bjerre, lektor Gert Hallbäck, Københavns Universitet, sognepræst og tidligere generalsekretær for Bibelskelskabet Tine Lindhardt og cand.teol. Cecilie Vestergaard Raabjerg, Bibelselskabet.